Docteur VU NGOC QUYNH et Nguyễn Anh Thư traductions

Dernier ajout : 7 août 2015.

Poèmes traduits par Vu Ngoc Quynh

Tôi nhớ Rimbaud với Verlaine,
Hai chàng thi sĩ choáng hơi men,
Say thơ xa lạ, mê tình bạn,
Khinh rẻ khuôn mòn, bỏ lối quên.

Những bước song song xéo dặm trường
Đôi hồn tươi đậm ngát hoa hương,
Họ đi, tay yếu trong tay mạnh,
Nghe hát ân tình giữa gió sương.

Kể chi chuyện trước với ngày sau ;
Quên gió môi son với áo màu ;
Thây kệ thiên đường và địa ngục !
Không hề mặc cả, họ yêu nhau.
Xuân Diệu

(Thơ Thơ, 1938)
Amours de garçons
Je me rappelle Rimbaud et Verlaine,
Les deux poètes ivres de vin,
Épris de poésie étrange, amoureux d’amitié,
Méprisant les lieux communs, délaissant les sentiers battus.

Les pas parallèles foulant de longues routes,
Les âmes fraiches imprégnées de parfums de fleurs,
Ils marchent, la main faible dans la main forte,
Ils écoutent le chant d’amour au milieu du vent et de la brume.

Qu’importe les histoires du passé et celles de l’avenir
Ils ne regardent ni lèvres peintes ni tuniques colorées,
Tant pis pour le Paradis et pour l’Enfer !
Ils ne font pas de marchandages, ils s’aiment.

Carnets du Viêt Nam 17, janvier 2008
Nhạc Xuân
Tác giả : Nguyễn Bính

Hôm nay là xuân, mai còn xuân
Xuân đã sang đò nhớ cố nhân
Người ở bên kia sông cách trở
Có về Chiêm Quốc như Huyền Trân ?

Hôm nay là xuân, mai còn xuân
Phơi phới mưa sa nhớ cố nhân
Phận gái ví theo lề ép uổng
Đã về Chiêm Quốc như Huyền Trân ?

Hôm nay là xuân, mai còn xuân
Lăng lắc đường xa nhớ cố nhân
Nay đã vội quên tình nghĩa cũ
Mà về Chiêm Quốc như Huyền Trân ?

Hôm nay là xuân, mai còn xuân
Một cánh đào rơi nhớ cố nhân
Cung nữ như hoa vườn Thượng uyển
Ai về Chiêm Quốc với Huyền Trân ?

Hôm nay là xuân, mai còn xuân
Rượu uống say rồi nhớ cố nhân
Đã có yêu nhau là đến thế
Đừng về Chiêm Quốc nhé Huyền Trân ?

Đừng về Chiêm Quốc nhé Huyền Trân
Ta viết thơ này gửi cố nhân
Năm mới tháng giêng mồng một tết
Còn nguyên vẹn cả một mùa xuân.

Huyền Trân ơi !
Mùa xuân, mùa xuân, mùa xuân rồị
Giờ đây chín vạn bông trời nở
Riêng có tình ta khép lại thôi !

Musique printanière
Aujourd’hui c’est le printemps comme il en sera demain
Le printemps a déjà franchi le rivage, je pense à l’aimée
Qui est à l’autre rive, séparée de la rivière
Retournera-t-elle au Champa comme Huyền Trân ?

Aujourd’hui c’est le printemps comme il en sera demain
Tombent à verse les gouttes de pluie, je pense à l’aimée
Si le sort de la femme doit suivre les coutumes
Est-elle arrivée au Champa comme Huyền Trân ?

Aujourd’hui c’est le printemps comme il en sera demain
Tombe une branche de pêcher, je pense à l’aimée
La servante du Palais est comme la fleur du Jardin royal
Qui retourne au Champa avec Huyền Trân ?

Aujourd’hui c’est le printemps comme il en sera demain
Ivre d’alcool, je pense à l’aimée
Si l’on s’aime il faut vivre jusqu’au bout
Ne retourne pas au Champa, je t’en supplie, Huyền Trân

Ne retourne pas au Champa, je t’en supplie, Huyền Trân
J’écris ce poème à mon aimée
Le premier jour du premier mois de l’année
Le printemps reste tout en entier

Oh, Huyền Trân
Le printemps, le printemps, il est là le printemps
A l’heure où s’épanouissent des centaines de milliers de fleurs
Seul mon amour s’enferme en lui-même.

Poème extrait dans
Nguyễn Bính tuyển tập
Hội Văn nghệ, Hà Nam Ninh
Hà Nội 1986

Note du traducteur
Huyền Trân fut une princesse du roi Trần Nhân Tông de Đại Việt. le roi promit la princesse au prince du Champa, Harijit, en 1301. Ce prince a combattu énergiquement contre les Mongols.
Harijit devint roi du Champa sous le nom de Jaya Simbavarman. En contrepartie le roi offrit au roi Trần Anh Tông, successeur de Trần Nhân Tông deux districts du royaume Champa Ô et Lý qui devenaient Thuận et Hóa dans l’administration vietnamienne.
Un an à peine après le mariage, le roi Jaya Simbavarman mourut. Le roi Trần Anh Tông dépêcha le général Trần Khắc Chung à Vijaya pour enlever Huyền Trân qui allait subie le bûcher pour suivre son royal mari dans la mort.

Il pleure dans mon coeur de Paul Verlaine

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Paul Verlaine

traduction de Nguyễn Anh Thư

Original :
Il pleure dans mon cœur...
Traduction :

Trên phố vắng mưa rơi
Như lòng ta thổn thức
Tiếng mưa nghe diệu vợi
Thấm ướt trái tim này

Từng hạt mưa tí tách
Xuyên qua lớp đất nâu
Đậu trên mái hiên nhà
Cho trái tim phiền muộn
ÔI từng nhịp mưa rơi

Dẫu chẳng có lý do
Tâm can sao nhức nhối
Bội phản ! Làm gì có
Vậy mà buồn không thôi

Đích thị lòng khổ não
Chỉ không biết tại sao
Không yêu cũng không hậ